PORQUE LA ENGAÑÉ
ESPINOZA PAZ
Compositor: espinoza paz
País: méxico
Álbum: ¿porqué la engañé?
Discográfica: universal music
Género: ranchera
Año: 2014

Isidro Chávez Espinoza, más conocido como Espinoza Paz (Angostura, 29 de octubre de 1981) es un músico y cantautor mexicano de música norteña, Banda sinaloense y Ranchera.
Empezó su carrera de compositor desde pequeño, al crear su primer título denominado "La artista de la escuela" dedicado a una compañera de la que estaba enamorado. A los 13 años sufrió una perdida irreparable, la muerte de su madre. En honor a ella y a que siempre lo apoyó tomó el nombre artístico de Espinoza Paz, dado que su madre era María de la Paz Espinoza.
Alguien me puso el dedo
Recuperarla no puedo
Ya le explique con manzanas
Durante varias semanas.

Dice que no le interesa
Aunque le llame princesa
Ya me puse de rodillas
Ya le pique las costillas
Para hacerla sonreír, pero se encierra en su mundo
Aunque le vuelva a insistir
Dice que yo la confundo.

Y me pregunta porque la engañe
Y le contesto que ni yo lo sé
Y en ese instante comienza a llorar
Y otra vez de la mano me vuelve a soltar.

Luego pregunta porque estoy aquí
Y solo quiere olvidarse de mí
Y en ese instante comienzo a llorar
Y otra vez de la mano la vuelvo a tomar.

Quiero ponerme a la orden
Para arreglar el desorden
Ya le bese las mejillas
Ya le pique las costillas
Para hacerla sonreír, pero se encierra en su mundo
Aunque le vuelva a insistir
Dice que yo la confundo.

Y me pregunta porque la engañe
Y le contesto que ni yo lo sé
Y en ese instante comienza a llorar
Y otra vez de la mano me vuelve a soltar.
Luego pregunta porque estoy aquí
Y solo quiere olvidarse de mí
Y en ese instante comienzo a llorar
Y otra vez de la mano la vuelvo a tomar.
WHAT A DIFFERENCE DOES IT MAKE?
THE SMITHS
SONGWRITER: STEVEN PATRICK MORRISSEY & JOHNNY MARR
WHERE: MAY, 1984, HAMBURGO, GERMANY
COUNTRY: U.K.
ALBUM: THE SMITHS
LABEL: ROUGH TRADE
GENRE: INDIE POP
YEAR: 1984

"What Difference Does It Make?" is a song by the English rock band the Smiths, written by singer Morrissey and guitarist Johnny Marr. It was the band's third single and is featured on their debut album, The Smiths. A different version, recorded for the John Peel Show on BBC Radio 1, is included in the compilation album Hatful of Hollow.
The song was one of the band's first significant chart hits, peaking at No. 12 in the UK Singles Chart. However, Morrissey has said "What Difference Does It Make?" is among his least favourite songs of the Smiths'.
All men have secrets and here is mine so let it be known
For we have been through hell and high tide
I think I can rely on you
And yet you start to recoil
Heavy words are so lightly thrown
But still I'd leap in front of a flying bullet for you

So what difference does it make?
So what difference does it make?
It makes none, but now you have gone
And you must be looking very old tonight

The devil will find work for idle hands to do
I stole and I lied, and why? because you asked me to
But now you make me feel so ashamed
Because I've only got two hands
Well, I'm still fond of you

So what difference does it make?
What difference does it make?
It makes none, but now you have gone
And your prejudice won't keep you warm tonight

Oh the devil will find work for idle hands to do
I stole and then I lied just because you asked me to
But now you know the truth about me
You won't see me anymore
Well, I'm still fond of you

But no more apologies, no more
No more apologies
I'm too tired, I'm so sick and tired
And I'm feeling very sick and ill today
But I'm still fond of you.
GLOOMY SUNDAY
BILLIE HALIDAY
SONGWRITERS: REZSŐ SERESS & László Jávor
TRANSELATION: SAM M. LEWIS & DESMOND CARTER
ORIGINAL: SZOMORÚ VASARNÁP
COUNTRY: U.S.A/HUNGARY
ALBUM: BRILHANTES
LABEL: VERVE RECORDS
GENRE: JAZZ
YEAR: 2000

"Gloomy Sunday", also known as the "Hungarian Suicide Song", is a popular song composed by Hungarian pianist and composer Rezső Seress and published in 1933.
The original lyrics were titled Vége a világnak (The world is ending) and were about despair caused by war, ending in a quiet prayer about people's sins. Poet László Jávor wrote his own lyrics to the song, titled Szomorú vasárnap (Sad Sunday), in which the protagonist wants to commit suicide following his lover's death. The latter lyrics ended up becoming more popular while the former were essentially forgotten. The song was first recorded in Hungarian by Pál Kalmár in 1935.
"Gloomy Sunday" was first recorded in English by Hal Kemp in 1936, with lyrics by Sam M. Lewis, and was recorded the same year by Paul Robeson, with lyrics by Desmond Carter. It became well-known throughout much of the English-speaking world after the release of a version by Billie Holiday in 1941. Lewis's lyrics referred to suicide, and the record label described it as the "Hungarian Suicide Song". There is a recurring urban legend which claims that many people have committed suicide while listening to this song.
It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...

Love has died!

The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...

The world has ended!
A LA VORA DE LA MAR
MARINA ROSSEL
COMPOSITOR: JOAN OLLÉ
LENGUA: CATALÁN
PAIS: ESPAÑA
ÁLBUM: SI VOLIEU ESCOLTAR
DISCOGRÁFICA: CBS
GÉNERO: CANÇÓ POPULAR
AÑO: 1977

COMENTARI DEL POEMA
“Lo Mariner” és una cançó popular d’origen català del segle XVI-XVII, segles inscrits dins el període de la Decadència, en el que, tot i la davallada en la producció d'una literatura de qualitat, destaquen les cançons en la literatura popular. És anònima i s’ha anat modificant a causa de la transmissió oral, és a dir el poble la cantava i la coneixia però ningú la va redactar per escrit. Aquest fet dificulta que en puguem conèixer l’autor i la data de creació. Els temes tractats en aquest tipus de poesia són sobretot situacions de la vida quotidiana, ja que eren molt propers a la gent del poble, alguns tractaven sobre el tema de l’amor no correspost, que és la idea principal d’aquest poema.
La cançó tracta d’una donzella que brodava un mocador de seda a la vora de la mar i de cop es queda sense seda. Veu un vaixell on un mariner li ofereix de pujar per escollir la seda que més li agradi. La donzella puja i amb el cant del mariner es queda adormida. Quan desperta replica que la deixi a terra, però ell s'hi nega. La donzella l’explica que les seves germanes són més afortunades que ella, i ell li diu que no es preocupi de res perquè ell és el rei d’Anglaterra i ella serà la seva reina.
En aquella època, era típic raptar a les donzelles i portar-les al mercat com esclaves. El tema principal d’aquesta cançó es basa en aquest fet amb la diferència que el mariner està enamorat de la donzella, raó per la qual la rapta.
La poesia té 33 versos d'onze síl·labes (endecasíl·labs) i una cesura de 7+4. La rima és assonant i els versos són femenins.

Utilitza moltes repeticions, recurs propi de les cançons populars, com per exemple: “i jo pobreta de mi”; paral·lelismes com per exemple: “vermelleta jo la vull que és millor seda”, “vermelleta jo la vull que és per la reina”.

A la vora de la mar
hi ha una donzella,
hi ha una doncella
que en brodava un mocador
que és per la reina,
que és per la reina.

Quan en fou a mig brodar
li manca seda,
li manca seda,
gira els ulls envers la mar:
veu una vela,
veu una vela.

I veu venir un galió
tot vora terra,
tot vora terra,
s'apropa un mariner
que una nau mena,
que una nau mena.

Mariner, bon mariner,
que en porteu seda?,
que en porteu seda?
De quin color la voleu?
blanca o vermella,
blanca o vermella.

Vermella i groga la vull
que és ma bandera,
que és ma bandera
en quatre barres de sang:
la meva terra,
la meva terra.

Si a la reina no li plau
és cosa seva,
és cosa seva,
la donzella entra a la nau:
la nau pren vela,
la nau pren vela…